Já li em vários livros e trabalhos em italiano, que as preposições "TRA" e "FRA" tem o mesmo significado e o mesmo modo de usar. Mas existem também algumas gramáticas que apresentam a seguinte diferença entre as duas preposições:
"Fra" se usaria quando temos dois elementos.
Exemplo:
"Sono seduta FRA Giovanna e Paola" Tradução: Estou sentada entre Giovanna e Paola.
"Tra" se usaria quando temos mais elementos.
Exemplo:
"Chi TRA gli studenti sa parlare il tedesco?" Tradução: Quem entre os estudantes sabe falar o alemão?
Uma aluna uma vez me mostrou um livro que falava sobre essa diferença.E então pesquisei a respeito.
Bem, a resposta é que se vamos consultar todos os dicionários a esse respeito, vamos verificar que a utilização das preposições "Fra e Tra" não comportam diferenças de valor gramatical, e muito menos de significado.
No contexto da frase, se pode alternar para evitar desencontros de sons por exemplo: "Tra frati" é melhor que "Fra frati", tanto para citar um exemplo.
Nestes exemplos abaixo, se pode perceber o uso das preposições seja em uma que na outra frase, sem diferença alguma:
- TRA/FRA i bambini della sua classe, Enrico è il più socievole.
Tradução: Entre as crianças da sua classe, Enrico é o mais sociável.
- FRA/TRA un anno ci sposeremo.
Tradução: Daqui a um ano nos casaremos.
Portanto, não há diferença alguma entre FRA e TRA.
CONTATO:
MSN ou email: italianoaprenda@hotmail.com
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluir